quarta-feira, 14 de março de 2012

América española

Llevado a América del Sur y América Central, en el siglo XVI, por los conquistadores, los españoles sí afirmaron como el lenguaje de la administración colonial, después de los Estados (exceptuando el Brasil). La influencia de lenguas amerindias es sensible en el léxico: palabras locales, entre los cuales varios fueron a las lenguas europeas (maíz, sabana, tabaco, cacao, etc.). Hay variantes regionales de la América española, pero actualmente la radio y los periódicos tienden a imponer al castellano como un estándar. Por otro lado, la presión de la lengua literaria representa un factor de unidad lingüística sólida.





La diversidad idiomática de América era extremadamente grande, algunos lingüistas estimación que el continente fue más lingüísticamente fragmentado alrededor de 123 familias de lenguas, muchos de los cuales, decenas o cientos de lenguas y dialectos. Muchas de estas lenguas, principalmente indígenas, son considerados muy importantes tanto por el número de oradores y sus contribuciones al español: náhuatl, el taíno, maia, mapuche, quechua y guaraní es algunos de ellos. Cuando Christopher Colón llegó a América en 1492, los españoles ya se consolidó en España y en el "nuevo mundo", comenzó otro proceso de consolidación, llamado la Hispanização de América. Lo que podemos decir es que el español de América es un caso típico y trasplantados a otro superposición de lenguaje que anteriormente se habla (algunos están todavía), a través del régimen colonial fuerte.

Nenhum comentário:

Postar um comentário